неделя, 17 август 2014 г.

Превод на уебсайт

превод на сайт
Днес сериозен бизнес не може да бъде развит без организацията стояща зад него да има собствен уебсайт, репрезентиращ я глобално чрез световната мрежа. Но възниква пречка, пречката на езиковата бариера, която спира Вашата работа да достигне до целевите групи, към които имате интерес. За световния пазар няма граници и за да продължите да се развивате, Вие се нуждаете от висококачествени преводачески услуги. Обикновено създателите на сайтове предлагат и услуга за превод, но трябва да се замислите дали непрофесионалист в сферата на преводите ще успее да предаде Вашето съобщение чисто и ясно до публиката, към която се стремите. Икономисването от превод може да доведе до големи загуби  за Вас. Преводът представлява процес, при който се предава от един език, който е източника на информация, към друг език, който е целеви. Но практически да превеждаш е много по-сложно от механичното, буквално прехвърляне на информация между два езика. Превеждащият Вашият сайт, трябва да разбира напълно съдържанието на текста, за да може да го преведе адекватно. В противен случай лошо преведен сайт може да накърни Вашето виртуално реноме, от което да загубите клиенти.

Ние от Арто предлагаме превод на вашия уебсайт на конкурентни цени. Осигуряваме предаването на вашите послания точно по целия свят като работим бързо и коректно. Можем да Ви помогнем да усилите ефекта на вашето уеб присъствие на пазара. Създаването и управлението на мултиезични сайтове може да бъде времеемко и натоварващо, но инвестицията си струва. Без нея не може да се конкурирате на днешния пазар!
Относно цени и повече информация може да се свържете с нас.
Изготвил: Евлоги Евлогиев

Редакция и корекция на текст

Нашата преводаческа агенция предлага преводи и редакция на всякакъв вид текстове и документи в кратки срокове, на изгодни цени. Всеки може да се възползва от подобен вид услуга. Защо ли? Защото добре оформените, стилистично и грамотно текстове правят добро впечатление и на работодатели, и на бизнес партньори.
За да се представите добре, например при кандидатстване за нова работна позиция, Вашите документи трябва да бъдат обработени така, че да ви представят по такъв начин, че да се откроите сред другите кандидати, а това най-често  може да бъде постигнато чрез грамотно написано и стилистично издържано CV. И обратното, правописни грешки, немърливо стилизиран текст на автобиографията Ви, може да отнеме желана от Вас работна позиция. Нашите професионалисти гарантирано ще обработят безгрешно документите Ви, което ще максимизира шансовете ви за успех. 
Друг пример за необходимост от редакция и корекция на текст е бизнес комуникацията. Езикът на бизнеса и администрацията е формалният, писмен език. Вашите партньори могат да изградят мнение за Вас и Вашата организация на базата на писмената комуникация, която провеждате. За да си изградите добър имидж и да спечелите уважението на вашите бъдещи бизнес партньори, трябва да се представите в добра светлина. В такива случаи АРТО пак можем да Ви бъдем от голяма ползва, като ви предложим редакция и корекция на готови преводи или текст.
Редакция и корекция са два различни процеса, първият се занимава с фактологически и контекстуални промени. Може да се каже, че редакцията подобрява качеството на написаното, като се обръща внимание на терминологията. Редакторите могат да променят цели фрагменти от текста, след съгласуване с клиента. Докато корекцията финализира, като отстранява граматическите, стиловите, пунктуационните и правописните грешки.
Изготвил: Евлоги Евлогиев 

Технически преводи от АРТО


Техническия превод е един от жанровете превод. Tой включва в себе си текстове, създадени от техници, в това число влизат инструкции за ползване на уреди, чертежи, каталози, патенти, сертификати и много други. Поради развитието на технологийте и пласирането им в ежедневието на всички хора, този тип преводи е често търсен. Специфичното при техническия превод е, че трябва да бъдат разбирани специфичните технически термини и коректно превеждани. Tова е много важно, за да не се стигне до злепоставяне на поръчтелите,  което от своя страна да доведе до оронване на престиж и финансови загуби. Затова професионалният преводач, трябва да има добри познания в сферата, както и релевантно образование за този превод. Също така, той трябва да може да преобразува „сухия“ технически текст в по-разбираем за широката публика.Ние от АРТО разполагаме с нужния набор от кадри, фокусирани основно върху преводи от технически тип, инжинерство и научни документ, където точността, последователността са от изключителна важност и трудно се постигат, но нашият екип може да се справи без проблем с подобен тип задачи. Не малка част от нашите клиенти, са разочаровани от качеството на предлаганите услуги на други агенции, които са ползвали, което ни мотивира да усъвършенстваме все повече нашата организация и да бъдем все по-конкурентни.
Според законите в Република България, производителите и вносителите са задължени да предоставят към своите продукти и инструкции за експлоатация не български език в случаите, когато органите за надзор на пазаа го изискат. В такива случаи, нашата агенция предлага цялостен превод, редакция и легализация на превода от инж. Димитър Иванов.


Изготвил: Евлоги Евлогиев

Локализация

Локализацията представлява процес, при който един продукт (текст) бива премодифициран с цел да пасне на местната социо-културна специфика на пазара. Това се постига чрез преформулиране на използвания език, изображения, писмени специфики на съответната държава, като например начин за изписване на датата, пунктоация и др. Всички тези локални аспекти трябва да са съобразени с таргет групата, към която се стремите.  За това можем да твърдим, че преводът в такива случаи не е достатъчен. Той трябва да бъде допълнен от локализация, за да постигнете максимален успех и да се наложите на пазара. Трябва да „проговорите“ на езика на клиента Ви.
Локализация най-често се използва при създаване и превод на интернет сайтове. Но също може да бъде приложима и при  компютърни и видео игри, и др.
Адаптирането на уебсайта към местната култура на страната, за която е предназначен, е от жизнена важност за това колко ще бъде успешен. Дори да е преведен с високо качество, от добър преводач, то той пак може да остане неразбран от клиентите и да не достигне оптимално ниво на развитие. За да избегнете подобни проблеми,  ние от Арто предлагаме висококачествен превод и локализация на интернет страници. Ние ще се погрижим сайтът Ви да бъде съобразен напълно с локалната специфика на целевата или целевите групи, към които искате да достигнете, като преправим речника, граматиката, пунктоацията и стила на речта и се  уверим, че отговарят на тези, на Вашата публика. Не по-маловажно е и визуалното оформление на сайта. Изображенията също съдържат културни послания, съответно и те трябва да бъдат съобразени с културните особености на клиентите Ви.
Ако искате да разширите бизнеса си, трябва да се насочите към нови пазарни ниши. В такива случаи ползата от локализацията е очевидна.
Изготвил: Евлоги Евлогиев

Легализация на диплома

Ситуацията при пазара на труда в днешни дни е такава, че много българи търсят препитание извън страната. Получилите средно образователна степен в Република България, получават диплома, издадена от училището/техникума, който са завършили. Тази диплома удостоверява достигнатото от Вас ниво на образование и е валидна навсякъде в България, без него е почти невъзможно да се намери каквато и да е работа, както у нас, така и в чужбина. 
Но за да бъде използвана в чужбина се налага да бъде преведена на езика, използван в целевата страна, към която сте се насочили. Превод, на текст може да направи всеки, имащ познание в желания език за превод, но преводът на документ (какъвто е и дипломата) в България трябва да бъде направен от заклет преводач, работещ в лицензирана преводаческа агенция, за да може да бъде легализиран. 
Тоест, да бъде удостоверена автентичността на този документ, така че правната система на чуждата страна да разбере и валидира документа. Процесът на легализация не се извършва от преводаческата агенция, а от държавната институция по съответен ред. Стъпките за превод и легализация на диплома за средно образование са следните:
  1. Дипломата се предоставя за заверка в МОМН. (проверката отнема 7 работни дни)
  2. Успешно завереният документ се предоставя на агенция за превод.
  3. Преведената диплома се дава за легализация в Министерството на вътрешните работи, като сроковете за изпълнение варират според поръчката, която ще направите. (от 8 часа за бърза поръчка, до 4 работни дни за бавна.)


Легализацията на диплома не може да се извърши в срок по малък от 10 работни дни.
Арто е лицензирана преводаческа агенция, която предлага преводи и легализация на диплом за завършено средно образование на конкурентни цени. 
Вие може да се обърнете към нас относно подробна информация относно легализацията, като контакти и таблица с цени можете да откриете на нашият сайт: arto.bg

Изготвил: Евлоги Евлогиев

Икономически преводи

Ситуацията на свободния пазар в днешни дни предполага успешните икономически играчи да работят на интернационално ниво, като взаимодействат с колегите си от цял свят. Този факт ги изправя пред  препятствието на езиковата бариера. Ето защо икономическите преводи са силно  търсени от бизнес организациите. АРТО Ви предлага гъвкава схема на превод на конкурентно ниво за българския пазар. Ние сме наясно с особеностите на този тип превод. При него характерно е наличието на множество термини от икономическия жаргон, които трябва да бъдат разбирани и съответно употребявани акуратно от преводача. В противен случай, при превод направен от непрофесионалист с недостатъчно познания в икономическата материя, може да ви злепостави публично пред вашите  партньори и клиенти, което от своя страна да доведе големи загуби. Нашите кадри имат дълъг опит в сферата на икономическите преводи, владеят икономическия език и качеството на услугата, която предлагаме е на топ ниво. Но за да  е успешен един бизнес, особено ако е тепърва развиващ се,  не може да разчита на еднократни сделки, колкото и печеливши да са те. Нужна Ви е здрава връзка с преводаческа фирма, която да помогне за развитието на бизнеса Ви, ние може да сме вашият партньор по пътя към успеха.
икономически преводи
Предлагаме  преводи на делови кореспонденции, споразумения, преводи на брошури, каталози, всякакъв друг вид рекламни материали, уеб сайтове и много, много други. С нас може да се работи както на място в офиса ни намиращ се в Пловдив, така и онлайн, чрез нашия уеб сайт. За разценки на услугите, които предлагаме или за повече информация относно икономически преводи може да се свържете с нас чрез:

тел: +359-32-260-994
факс: +359-32-260-994
моб: +359-988-910-820
е-поща: tarto@abv.bg
skype: tarto26               

Изготвил: Евлоги Евлогиев                         

Документи за заминаване в Канада

Канадското правителство предлага широк спектър от опции за емигриране в Канада. Бизнес емиграция, семейна емиграция, образователна емиграция, туристически визи и др. Ще се опитаме да Ви представим един неформален, синтезиран списък на пакета от  документи, нужни за кандидатстване за виза:


  1. Молба за селекция (формулярите за нея могат да бъдат изтеглени от официалния сайт).
  2. Преведени и заверени копия на документи, доказващи наличен трудов стаж.
  3. Трудова книжка.
  4. Удостоверение за осигурителен стаж, издаден съответните местни бюра на  НАП или НОИ, за да послужи в друга държава
  5.  Осигурителна книжка (за самоосигуряващите се лица).
  6. Сертификати за завършено ниво на английски или френски език се приемат при представяне на документ от положен изпит по някоя от официално одобрените системи за оценяване, които са: за френски - TEFAQ; TEF; TCFQ; DELF; DALF. За англисийки език - IELTS; TOEFL; TOEIC; Cambridge.
  7. Диплома за завършена образователна степен. Този официален документ трябва да бъде преведен на английски или френски в професионална преводаческа агенция от заклет преводач. Дипломата трябва да включва списък с изучаваните дисциплини, заедно с хорариумите. В случаите на започната, но незавършена образователна степен, трябва да представите удостоверение за последно завършената успешно година.
  8. Международен паспорт.
  9. Снимки стандартен формат.
  10. Документ за семейно положение. В случай, че нямате сключен брак с партньора си, съвместното съжителство може да бъде доказано чрез обща адресна регистрация. В случаите на предишен брак, от който имате дете се изисква декларация, позволяваща заминаването Ви, подписана от бивш(а) съпруг(а).
  11. Договор за финансова независимост.
  12. Копие от военна книжка в случаите на отслужена служба през последните пет години.
  13. Документ, доказващ наличието на роднини в Канада е плюс.
  14. Препоръки от бивши работодатели и документи за изкарани професионални курсове са плюс.
(Aктуален, подробен списък може да откриете на официалната страница за емигриране, поддържана от канадското правителство или да се свържете с местното посолство на тази страна в България)


Изготвил: Евлоги Евлогиев.