Юридически преводи |
Юридическият превод е превод на
текстове в сферата на закона. Само професионални преводачи, специализирали се в
този тип превод са способни да се справят адекватно подобен тип задачи.
Юридическият превод включва в себе си голяма гама от текстове и кореспонденции,
имащи свой собствен жаргон, който трябва да бъде познат за превеждащия. А за
така наречения официален превод, който включва документи, които трябва да бъдат
легализирани (да бъде потвърдена тяхната достоверност от държавата и се
извършват само в оторизирани преводачески агенции от заклет преводач), грешка в
превода при тях може да доведе до подвеждане под наказателна отговорност
извършилите ги и загуба на пари. Под внимание трябва да се вземе факта, че този
тип текстове, които са структурирани по образец, валиден за страната, в която
са издадени, може да се наложи да бъдат преправяни при несъответствие с
изискванията за документ от този тип, наложени в държавата с целевия език, към
който се превежда. Буквален превод в такива случаи може да изгуби тотално своя
смисъл при превод към желания език. Затова преводачът трябва да се ръководи от
стандартите за лингвистични, социални и културни правила в тази страна. Често
се използват законови речници, но трябва да се обръща специално внимание, да не
се използват речници с ниско качество - тяхното ползване може да доведе до
грешки в превода. В случай, че Ви се налага често да ползвате услуги за
юридически преводи, е хубаво да изградите партньорство една агенция. Това ще
улесни комуникацията между Вас и организацията, чиито услуги ползвате, което от
своя страна ще доведе до по-лесна и бърза работа. Друго предимство на такова
партньорство е, че може да ползвате вече съществуващата база от данни с
преводи, които сте правили и могат да бъдат само обновявани, вместо да се
започват от нула. Това ще доведе до значителни спестявания за вашата
организация.
Изготвил: Евлоги Евлогиев.